Национальная электронная библиотека подготовила большую подборку произведений Антона Чехова

В год 160-летия со дня рождения Антона Чехова Национальная электронная библиотека подготовила специальный проект «Врач, написавший 300 произведений»:

https://www.culture.ru/news/255848/nacionalnaya-elekt..

Чем нышпорка отличается от тыковки?

Культура.РФ  бросаем вызов настоящим лингвистам, знатокам русского языка и любителям словесности.
Пройдите тест и проверьте, знаете ли вы необычные слова из регионов России: www.culture.ru/…/test-znaete-li-vy-neobychnye-slova-iz-regi…
Сможете ли вы угадать, что означает каждое из них?
Проверьте себя — и поделитесь результатами с друзьями.

Тест: знаете ли вы необычные слова из регионов России?

День рождения литературного персонажа

7 июля — Доктор Ватсон, Конан Дойль А. «Приключения Шерлока Холмса».
Доктор Джон Ва́тсон (также Уо́тсон, англ. Dr John H. Watson) — персонаж рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойла. Друг, помощник и биограф Шерлока Холмса. В большинстве книг Конан Дойла про Холмса повествование ведётся от имени Ватсона.
Прототипом доктора Джона Х. Ватсона принято считать самогоКонан Дойла, однако сэр Артур в своих мемуарах называл майора Альфреда Вуда, который был секретарём Конан Дойля и провёл рядом с ним в этом качестве почти 40 лет.
В русских переводах произведений Конан Дойла, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон». Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках (например, в переводе А. Репиной, второе издание которого вышло в 1908 году). Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание — не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» — этот перевод многократно переиздавался впоследствии.
В Великобритании, США и других странах произведения о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне многократно экранизировались и продолжают экранизироваться.
В СССР и России было произведено четыре варианта экранизации произведений о Шерлоке Холмсе.

Телеспектакль «Собака Баскервилей» (1971 год). Роль доктора Уотсона исполнил актёр Лев Круглый.
«Голубой карбункул» (1979 год), комедийный музыкальный фильм по мотивам одноимённого рассказа Конан Дойля. Фильм оказался в тени вышедшего годом позже сериала. Роль Ватсона в нём играет Эрнст Романов.
Телесериал «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979—1986), состоящий из пяти фильмов. Самая известная советская экранизация Шерлока Холмса и самое известное киновоплощение образа доктора Ватсона, созданное Виталием Соломиным.
Телесериал «Шерлок Холмс» (2013) — телесериал по мотивам историй о Шерлоке Холмсе. В роли доктора Уотсона снялся Андрей Панин.
В предстоящем телесериале «Шерлок в России» (2020) Холмсу в его расследованиях в Санкт-Петербурге будет помогать своего рода аналог Ватсона доктор Карцев, у которого Холмс снимает комнату на Пекарской улице. Его роль исполнит актёр Владимир Мишуков. Кто сыграет самого Ватсона, на момент марта 2020 года не объявлено.

Памятники литературным героям

Дорогие друзья! МБУК «Объединение городских библиотек» филиал № 2 (Библиотека мира) город Магнитогорск Челябинской области, предлагает совершить виртуальное путешествие, знакомясь с памятниками любимым литературным героям.
На карте-путешествии для вашего удобства обозначены памятники литературным героям. К каждому памятнику прилагается небольшая справка, характеризующая объект, как его местонахождение, исторические сведения, изображение, представляющего собой художественную ценность.
Приятного путешествия, друзья!

Памятники литературным героям (Google Мои карты)www.google.com

Народный праздник Ивана Купала

7 июля в России традиционно отмечают день Ивана Купала. Детская пословица – «Иван Купала — обливай, кого попало» точно отражает суть сложившейся традиции.
История этого праздника уходит в праславянские времена, когда люди ежегодно встречали момент природного пика, «макушки лета», день летнего солнцестояния.
После распространения на Руси христианства этот праздник совпал с рождеством Иоанна Крестителя и получил имя Ивана Купалы, с которым и дошел до наших дней.
Ночь С 6 на 7 июля заполнена обрядами, связанными с водой, огнём и травами. Считалось обязательным к празднику искупаться до захода солнца: на севере русские чаще в банях, а на юге — в реках и озёрах. Считалось, что с этого дня из рек выходила вся нечисть, поэтому вплоть до Ильина дня можно было купаться без опасений. Кроме того, вода Иванова дня наделялась живительными и магическими свойствами. Ближе к закату, на возвышенностях или у рек, разжигались костры. Порой огонь добывали древним способом — трением дерева о дерево. В ночь на Ивана Купалу выбирались «суженые» и совершались брачные обряды: прыганье через костёр взявшись за руки, обмен венками (венок — символ девичества), купание в утренней росе. В этот день «опахивались сельские дороги, чтобы „сваты скорее приезжали“, или прокладывали борозду к дому парня, чтобы он быстрее посватался» Кроме того, в купальскую ночь часто гадали при помощи венков, опущенных в реку: если венок поплывёт, это сулило счастье и долгую жизнь или замужество.
У славян существовало поверье, согласно которому только один раз в году, в ночь на Ивана Купалу цветёт папоротник. Мифический, несуществующий в природе цветок якобы даёт тому, кто сорвал его и сохранил при себе, чудесные возможности. Согласно поверью, обладатель цветка становится прозорливым, может понимать язык животных, видеть все клады, как бы глубоко в земле они ни находились, а также входить беспрепятственно в сокровищницы, приложив цветок к запорам и замкам (и они должны рассыпаться перед ним), владеть, повелевать землёй и водой, становиться невидимым и принимать любое обличье.


Праздник Ивана Купала в художественной литературе:
— Н. Гоголь «Вечер накануне Ивана Купала» из цикла «Вечера на Хуторе Близ Диканьки»,
— С. Есенин Стихотворение «За рекой горят огни»,
— С. Есенин «Матушка в купальницу по лесу ходила»,
— Ю. М. Нагибина «Сирень»,
Эпизодически праздник Ивана Купалы упоминается в романе А. К. Толстого «Князь Серебряный» и в повести в рассказах В. П. Астафьева «Последний поклон».

А так же стихотворения:
• «Леший» и «Оборотень» Л. А. Мея,
• «23 июня» Мирры Лохвицкой,
• «Канун Купалы» И. А. Бунина,
• «Провизжала шрапнель побитой собакой…» Б. С. Земенкова;
• «Ладомир» В. В. Хлебникова;
• «Марена – Дажбогу» А. А. Кондратьева;
• «Как на славном индийском помории…», «Эти гусли – глубь Онега» и «А жили по звездам, где Белое море…» Н. А. Клюева,
• «Заклятый цветок» Э. Г. Багрицкий,
• «Небеса свернуться…» Даниила Хармса,
• Как роковое наследство…» Д. Л. Андреева,
• «Гроза» В. А. Луговского,
• «Полночь под Ивана Купала…» Давида Самойлова,
• «Испытание зеркалом» Ю. П. Кузнецова

Анонимный опрос «Ваши семейные традиции»

В канун Великого православного праздника — Дня Святых Петра и Февронии 👩‍❤‍👩🌼👪Малиновская библиотека предлагает принять участие в  опрос о семейных традициях.
❗Выберите пожалуйста из списка ТРИ варианта ОСОБЕННО ВАЖНЫ ДЛЯ ВАС, а в комментариях можете пояснить свой выбор.

Вспоминаем Бориса Балтера…

6 июля родился Борис Исаакович БАЛТЕР (1919-1974), русский писатель.
Главная и, в сущности, единственная книга Бориса Балтера «До свидания, мальчики!» была напечатана в журнале «Юность» в 1962 году и совпала со своим временем, как листопад совпадает с осенью или зелёные почки — с весной. Это повесть о молодом счастье, рассказанная человеком, который уже знает, как плохо всё кончилось. Почти двести страниц будет светить солнце, шуметь море, трое прекрасных юношей будут жить, дружить, мечтать, ждать любви. И только одной строкой автор вдруг, почти ненароком, скажет, что Витьку убили на фронте, Сашка сгинул по «делу врачей», а рыжая Инка так и осталась провожать поезд, увозивший мальчишек из родного города во взрослую жизнь, о которой они так мечтали и которая их так обманула.
В 1964 году Балтер в соавторстве с В. Токаревым создал на основе повести одноимённую пьесу, а затем и сценарий фильма. В том же году режиссер Михаил Калик снял художественный фильм по этому сценарию.
Фильм ждала нелёгкая судьба. Какое-то время он шёл первым экраном, но в 1971 году режиссёр эмигрировал в Израиль, после чего фильм положили на полку и забыли о нём на двадцать с лишним лет.
И снова звучит пронзительный вокализ, снова девочка бежит берегом моря, а мальчишки едут на военную службу и им кажется, что впереди их ждет только радость…

В русской литературе есть много рассказов о юности.
Этот — один из лучших.

 ЧИТАТЬ КНИГУ On-line

СЛУШАТЬ АУДИОКНИГУ On-line